14 de set. de 2010

Fluminense

Novo site do Fluminense comete gafe e 'cria' ídolos.

Tradução automática muda nome de ex-jogadores e de posições.

O novo site do Fluminense, lançado nesta terça-feira, traz a opção de tradução para diversos idiomas. Porém, na prática a ideia acabou tendo alguns problemas de execução.

A tradução automática acabou mudando o nome de ídolos. Jogadores que marcaram época no Tricolor, como Bigode, Branco, Amoroso e Pintinho, viraram Mustache, White, Loving e Chick, respectivamente, na versão em inglês do site.

Mas não foram apenas os jogadores que sofreram. Até mesmo as posições tiveram traduções infelizes. Por exemplo, na área em que há a apresentação do elenco, os meias viraram "socks" (que são as meias de cobrir os pés). Na enquete da home do site o ex-jogador Marcão é apresentado como "wheel", que significa volante, mas o de automóveis.

Os problemas de tradução, porém, já estavam previstos pelo Fluminense.

- Nós usamos o Google Tradutor, que não é 100% e traduz ao pé da letra. Arriscamos para ter o nosso conteúdo em várias línguas. Para o lançamento do site, não tínhamos tempo nem caixa para tradutores, mas já temos plano de contratar pessoas para traduzi-lo para inglês e espanhol e, mas para a frente, italiano e francês - revela Daniel Bastos, vice-presidente de Marketing do Tricolor.

Rodrigo Barros, desenvolvedor do novo site, vê prós e contras na opção escolhida pelo clube.

- Nas línguas que conhecemos melhor, como o inglês, percebemos esse tipo de problema. Mas, por outro lado, se uma pessoa da China entrar no site, poderá ler o conteúdo em mandarim e conhecer melhor o Fluminense, devido ao uso do Google tradutor - opina Barros.

Nenhum comentário:

Postar um comentário